Business & Café

Híres reklámszöveg bakik

17 ápr 2017

Mi történik akkor, ha egy nemzetközi márka reklámja félrecsúszik, és fordításból, kulturális ismeretek hiányából eredően balul sül el? 3 Nemzetközi bukta következik!

marketing-fail.jpg

1. Mégsem a gólya hozza

Amikor a Procter & Gamble piacra dobta a Pampers pelenkát, egy jól bevált kulturális kliséhez nyúltak:

  • gólya
  • kisbaba
  • pelenka

Minden klappol, gondolhatták volna - váratlanul nagy arculcsapás volt, amikor a népek mégsem vették a termékpaletta királyát. A romok tetején üldögélve rájöttek, az igazi probléma magával a marketing üzenettel van. A japán kultúra ugyanis nem ismeri a gólyák szerepét a gyermekek érkezésében. (Ismeretterjesztő kitérő: a japán gyermekek egy óriási barackban érkeznek érkeznek erre a világra.)

2. Síron túl is Pepsi

Bár hatalmas összegeket költött a Pepsi kínai kampányára, sajnos itt sem figyeltek kellően a transzkreáció fontosságára. A kínai piac érthetően rosszul reagált „A Pepsi visszahoz az életbe” szlogennel ellátott frissítőjére, hiszen a mottó a kínai emberek számára azt jelenti, hogy ha valaki Pepsit iszik, az visszatér a halál markából.

Egy ilyen szlogen más országokban akár vásárlásra ösztönző is lehet, de egy olyan kultúrában, ahol az emberek mélyen tisztelik elődeiket és magát az elmúlást, igen súlyos baklövés.

3. Gyilkos!

Az autógyártók imádnak szórakoztató baklövéseket elkövetni a marketing területén érdeklődő olvasók legnagyobb örömére, - lásd korábbi, autókkal foglalkozó cikkünket - de szerencsére bőven maradt még elmesélni való történet. 

Az American Motors is megtette a magáért a tanlásunk érdekében, ugyanis a Matador névre keresztelt modelljük mindenféle látványos sikere ellenére (például még egy Roger Moore-féle James Bond filmben is feltűnt) a spanyol piacokon nagy bukta volt. Praktikusnak tűnik az ok utólag, a Matador ugyanis gyilkost jelent spanyol néven, ami valamiért nem hozta meg az emberek kedvét a vásárláshoz.

Kövess minket a közösségi médiában is!

ending_fb_2.png

ending_insta_2.png

ending_yt_2.png

 

A cikket a H-NET fordítóiroda sajtóközleménye ihlette